giovedì 24 dicembre 2015

"A Visit from St. Nicholas"


"A Visit from St. Nicholas" ("Una visita di San Nicola") è una celebre poesia natalizia statunitense, pubblicata per la prima volta in forma anonima con il titolo di An Account of a Visit of St. Nicholas sul quotidiano di Troy (New York), Sentinel Troy il martedì 23 dicembre 1823.
Comunemente nota - dal suo incipit - anche come Twas the Night Before Christmas ("Era la notte prima di Natale") o come The Night Before Christmas ("La notte prima di Natale"), la poesia rappresenta un "tassello" fondamentale nello sviluppo della figura del moderno Babbo Natale/Santa Claus in quanto dopo questo testo le successive raffigurazioni del personaggio furono fortemente influenzate, dando vita ad una sorta di folletto bonario e non più dal carattere inquisitorio che invece aveva in altre rappresentazioni. Oltre ciò, "A Visit from St. Nicholas" contribuì a separare la figura di San Nicola da quella di Babbo Natale, o che dir si voglia Santa Claus, e ad associare indissolubilmente il più popolare portatore di doni alle date del 24 - 25 dicembre, anziché al 6 dicembre, giorno dedicato a San Nicola la cui tradizione e i cui festeggiamenti rimasero invece molto radicati nella tradizione popolare europea. 
Tuttavia già nei primi anni del 1800, diverse pubblicazioni erano state scritte su Babbo Natale, tra cui The Spectator (1815), e The Children’s Friend. Nel 1821 apparve un piccolo libretto di sedici pagine dal titolo A New Year’s Present for the Little Ones from Five to Twelve, Part III. Riguardava il Natale e fu il primo a descrivere Babbo Natale in una slitta trainata da una renna. 

Dopo la sua prima apparizione nel quotidiano newyorchese di "A Visit from St. Nicholas", seguirono altre numerose pubblicazioni illustrate fra le quali una delle prime è datata 1830 e conteneva la riproduzione completa del testo pubblicata con un'illustrazione di Myron B. King, che mostrava Santa Claus in cima ad un tetto con la slitta e le renne.


Nel 1837, la poesia fu pubblicata nel New York Book of Poetry mentre il giorno di Natale dell'anno seguente, 15 anni dopo la sua prima apparizione, venne ufficialmente attribuita ad un insegnante di lingue e letterature straniere e studioso di teologia newyorkese: Clement Clarke Moore. Non è noto se il Clement Clarke Moore aveva letto uno dei primi testi riguardanti Babbo Natale, ma conosceva lo scrittore Washington Irving, o almeno i suoi lavori, tra cui Knickerbocker's History of New York, che conteneva descrizioni del Babbo Natale olandese (Sinterklaas). Moore raccolse quindi elementi delle tradizioni europee, divinità e personaggi popolari, unendoli alla sua tradizione contemporanea e e dando così vita ad una poesia che sarebbe diventata una sorta di "vangelo di Babbo Natale". La sua poesia ampliò il mezzo di trasporto da una slitta trainata da una singola renna ad un groppo di otto aggiungendo dettagli come i nomi delle renne: Dasher, Dancer, Prancer, Vixen, Comet, Cupid, Donder - non Donner - e Blitzen.
Secondo l'attribuzione comunemente accettata, Moore avrebbe scritto il poema nel 1821 o nel 1822 per allietare i suoi sei bambini con un racconto su San Nicola/Santa Claus proprio la sera della Vigilia di Natale dopo una gita in slitta. Per quanto fosse stata realizzata in ambito strettamente privato, un'amica di Moore, la signorina Harriet, decise di spedire il pezzo al quotidiano Sentinel Troy senza il consenso dell'autore.
Nonostante ciò la leggenda vuole che la poesia invece sia stata scritta da Henry Livingston Jr., poeta statunitense di origine olandese e che quindi conosceva bene la tradizione del San Nicola, tra il 1804 e il 1805 e che questa sarebbe stata poi udita da una donna, diventata in seguito l'istitutrice dei bambini di Clement Clarke Moore, che a sua volta l'avrebbe poi fatta conoscere a quest'ultimo dando vita ad una sorta di ipotetico plagio. Non esistono prove che accertino tale versione in quanto il manoscritto originale di Livingston sarebbe andato perduto in un incendio intorno al 1840.

In breve tempo la poesia divenne molto famosa sia negli Stati Uniti che in Europa.



Testo della poesia

" 'Twas the night before Christmas, when all thro' the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;

The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar plums danc'd in their heads,
And Mama in her ‘kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter's nap —

When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters, and threw up the sash.

The moon on the breast of the new fallen snow,
Gave the lustre of mid-day to objects below;
When, what to my wondering eyes should appear,
But a minature sleigh, and eight tiny rein-deer,

With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and call'd them by name:

"Now! Dasher, now! Dancer, now! Prancer and Vixen,
On! Comet, on! Cupid, on! Dunder and Blixem;
To the top of the porch! To the top of the wall!
Now dash away! Dash away! Dash away all!"

As dry leaves before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of toys — and St. Nicholas too:

And then in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound:

He was dress'd all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnish'd with ashes and soot;
A bundle of toys was flung on his back,
And he look'd like a peddler just opening his pack:

His eyes — how they twinkled! His dimples: how merry,
His cheeks were like roses, his nose like a cherry;
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow;

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face, and a little round belly
That shook when he laugh'd, like a bowl full of jelly:

He was chubby and plump, a right jolly old elf, 
And I laugh'd when I saw him in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head
Soon gave me to know I had nothing to dread.

He spoke not a word, but went straight to his work,
And fill'd all the stockings; then turn'd with a jerk,
And laying his finger aside of his nose
And giving a nod, up the chimney he rose.

He sprung to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew, like the down of a thistle:
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight —
"Happy Christmas to all, and to all a good night
".




Immagine tratta dal libro "Christmas Poems and Pictures" del 1866


Testo italiano: La notte prima di Natale

Era la notte prima di Natale, quando attraverso tutta la casa
nessuna creatura si muoveva, neppure un topino.
Le calze erano appese in bell'ordine al camino,
con la speranza che San Nicola presto sarebbe arrivato.

I bambini rannicchiati al calduccio nei loro lettini
mentre visioni di confetti e zuccherini danzavano nelle loro teste
La mamma nel suo scialle ed io col mio berretto
stavamo per andare a dormire.

Quando fuori nel prato giunse un  tal rumore
Corsi alla finestra per vedere che cosa fosse successo.
Via alla finestra volai come un lampo,
spalancai le imposte e alzai il saliscendi.

La luna sul manto di neve appena caduta
Dava il lustro di metà giornata agli oggetti sottostanti.
Quando, ai miei occhi sognanti dovette apparire,
una slitta in miniatura tirata da otto minuscole renne.

Guidata da un piccolo vecchio conducente, così arzillo e vivace,
capii subito che doveva essere Babbo Natale.
Più rapide delle aquile arrivarono i suoi corsieri,
e lui le incitava chiamandole per nome! 

"Dai, Saetta! Dai, Ballerino! Dai, Rampante e Bizzoso! 
Su, Cometa! Su, Cupido! Su, Tuono e Tempesta!
Su in cima al portico e su per la parete!
Dai presto, muovetevi! Muovetevi! Precipitatevi tutte!"

Come foglie secche che volano prima della tempesta, 
Quando si incontrano con un ostacolo, salirono al cielo. 
Così fino al tetto i corsieri volavano,
Con la slitta piena di giocattoli, e anche San Nicola.

E poi, in un batter d'occhio, udii sul tetto
il saltellare e lo scalpiccio di ogni piccolo zoccolo. 
Come l'avevo disegnato nella mia testa testa, non feci in tempo a voltarmi che,
Giù per il camino San Nicola è venuto con un balzo.
Era tutto vestito di pelliccia, da capo a piedi,
tutti suoi abiti erano sporchi di cenere e fuliggine.
Un gran sacco pieno di giocattoli portava sulle spalle : 
sembrava un venditore ambulante, sul punto di mostrate la sua mercanzia!

I suoi occhi come brillavano! Le sue fossette che allegria! 
Le guance come rose, il naso come ciliege!
La sua piccola buffa bocca disegnata come un arco, 
E la barba del mento era bianca come la neve.

Il tubo di una pipa teneva stretto tra i suoi denti,
e il fumo circondava la sua testa come una ghirlanda.
Aveva una faccia larga e la pancetta rotonda,
che si scuoteva quando rideva, come una ciotola di gelatina.

Era paffuto e grassottello, un dritto allegro vecchio folletto,
e risi quando lo vidi, mio malgrado!
Una strizzatina d'occhio e un cenno del capo,
Presto mi fece sapere non avevo nulla da temere.

Lui non disse una parola, ma è andato dritto al suo lavoro.
Riempì una per una tutte le calze, poi si voltò di scatto,
appoggiò il suo dito vicino al suo naso,
e accennando un saluto, su per il camino sparì!
Balzò sulla slitta, diede un fischio alle renne
e via volarono come il piumino di un cardo.
Ma lo sentii esclamare, prima di sparire dalla mia vista,
"Buon Natale a tutti, e a tutti buona notte!"




Qui trovate un sito con le immagini di alcune delle edizioni di "A Visit of St. Nicholas" del XIX secolo:

http://www.thenightbeforechristmas.com/





2 commenti:

  1. Ma che cosa incredibile, essere ispirati per ben la seconda volta in questi giorni dagli stessi argomenti !

    Buon Natale Will, a te e alla tua famiglia

    Daniela

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao Daniela!! Siamo sulla stessa lunghezza d'onda!!
      Buon Natale anche a te e alla tua famiglia! A presto!

      Will

      Elimina