domenica 17 novembre 2013

Canti di Natale della tradizione tedesca dell’Ottocento – parte V

Ihr Kinderlein kommet


Ihr Kinderlein kommet (in italiano Venite, bambini) è il titolo con cui è maggiormente conosciuto il tradizionale canto natalizio tedesco Die Kinder bey der Krippe (in tedesco moderno Die Kinder bei der Krippe; in italiano I bambini presso la mangiatoia), il cui testo è stato scritto dal prete cattolico e scrittore di opere religiose Christoph von Schmid (1768-1854) intorno al 1798 e pubblicato per la prima volta nel 1811. Il titolo con cui il brano è comunemente noto, ovvero Ihr Kinderlein kommet, deriva dalla prime parole del primo verso. Il brano è normalmente accompagnato da una melodia, composta nel 1790 da Johann Abraham Peter Schulz (1747-1800).
Christoph von Schmid, compositore originario di Lüneburg e cappellano alla corte danese. Fu anche scrittore ecclesiastico ed era solito comporre piccoli racconti per i bambini a scopo pedagogico e fu mosso dalle stesse ragioni anche quando, a Thannhausen nel 1798, redasse la poesia in otto versi “Die Kinder bey der Krippe”. Il testo fu quindi pubblicato dallo stesso autore per la prima volta nel 1811 e, successivamente, nel 1818 nella raccolta intitolata Blüthen dem blühenden Alter gewidmet. Nel 1832 il testo venne pubblicato da Friedrich Heinrich Eickhoff (1807-1886) nella raccolta Sechzig deutsche Lieder für dreißig Pfennig (ovvero: Sessanta canzoni tedesche per trenta Pfennig), accompagnata dalla melodia Der Mond ist aufgegangen, composta nel 1790 da Johann Abraham Peter Schulz, che è la melodia comunemente in uso.
Un'altra melodia fu composta nel 1837 da Franz Xaver Luft, che mise in musica anche le altre poesie della raccolta di Christoph von Schmid Blüthen dem blühenden Alter gewidmet.


Nel testo, che si compone di 6 strofe di 4 versi ciascuna, alcuni bambini vengono invitati ad accorrere verso la mangiatoia di Betlemme per adorare in ginocchio il bambino Gesù, come fanno i pastori:

Ihr Kinderlein, kommet, o kommet doch all!
Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall
und seht, was in dieser hochheiligen Nacht
der Vater im Himmel für Freude uns macht!

O seht in der Krippe im nächtlichen Stall,
seht hier bei des Lichtleins hell glänzendem Strahl
den reinliche Windeln, das himmlische Kind,
viel schöner und holder als Engel es sind!

Da liegt es, das Kindlein, auf Heu und auf Stroh,
Maria und Josef betrachten es froh.
Die redlichen Hirten knien betend davor,
hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor.


~ fonte Wikipedia



CONTINUA...

4 commenti:

  1. Caro amico... Sono una giovane brasiliana - mi dispiscce si non scrivo bene - che cerca lo spartito musicale e la lettera di questa musica in italiano con una certa urgenza...preferisco che sia "free" per download. Potrebbe aiutarmi??? Grazie!!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao Prisca! Prova a vedere qui:

      http://www.notendownload.com/8/dpshopgrafiken/png/vorschaudruck/50606-16_thumb.png

      Elimina
  2. Grazie, grazie!!!! Un'abbraccio così brasiliano!! Per ora devo cercarla in italiano e dopo fare la traduzione in portoghese.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. in questo sito c'è la traduzione italiana del testo. Le strofe però sono di più!

      http://www.metalgermania.it/traduzioni/unheilig/ihr-kinderlein/

      Elimina